Home
Servizi
Esperienza
Contatti
Chi Sono
Leopardi
Traduzioni Italiano-Inglese
   
     
 
Vivo e lavoro a Civitanova Marche, una cittadina sulla costa adriatica.
È qui che sono nato, ma, poco dopo, la mia famiglia si trasferì a Toronto, in Canada, dove restammo per dieci anni; pertanto l'inglese è stata la prima lingua che ho utilizzato in maniera diffusa. Al rientro in Italia ho cominciato a studiare l’italiano. Il mio interesse per il bilinguismo risale a quell’epoca, quando mi resi conto di come la conoscenza di due o più lingue, e relative culture, possa influire sul modo di rapportarsi con la realtà.
Dopo aver completato il liceo scientifico ho conseguito la laurea in scienze geologiche. Ho trovato un impiego immediato presso un’impresa di spedizioni internazionali. Questa esperienza si è dimostrata utile in quanto mi ha fornito una conoscenza di pratiche commerciali e mercantili che ignoravo e che ho poi approfondito con corsi specifici.
Nel 1989 ho avuto la possibilità di mettere a frutto gli studi in geologia, e alle dipendenze di un’impresa di costruzioni sono stato inviato in Etiopia per lavorare a un progetto di approvvigionamento idrico. Successivamente ho lavorato in altri cantieri in Turchia e in Mozambico.
Rientrato infine in Italia, ho svolto la professione di geologo per alcuni anni. Tra le altre cose in quell'epoca ho svolto le funzioni di technical editor per la redazione del catalogo di una mostra d'arte e ho curato l'editing del volume Risanamento dei Suoli e degli Acquiferi Alluvionali (Gian Carlo Crema, Pitagora Editrice, 1996).
Per tutto questo tempo avevo continuato a interessarmi di argomenti inerenti la traduzione, e poiché già da anni facevo traduzioni come attività secondaria, nel 1999 ho deciso di farne la mia occupazione principale. Da allora sono traduttore a tempo pieno.
 
     
   
     
 

I primi computer che ho utilizzato erano prodotti Apple, ma dopo essere passato alla traduzione ho trovato più funzionale lavorare su PC. Attualmente lavoro su un desktop PC, con un portatile di riserva e due dischi rigidi esterni per il backup.
Gli strumenti informatici per la traduzione sono ormai essenziali per qualunque traduttore professionista. Io utilizzo Wordfast, un software basato sull'impiego di script in VBA. Tra le altre risorse ho un file database che è nato nel 1992 come glossario per un piccolo progetto e che nel corso degli anni si è trasformato in un "dizionario" inglese-italiano di dimensioni rispettabili. Il file viene quotidianamente aggiornato e comprende attualmente più di 56.000 record. Si consideri che in generale bastano dalle 400 alle 800 parole per la lingua quotidiana. Per comprendere testi più difficili (riviste, giornali o classici) sono necessarie dalle 4000 alle 5000 parole. Ogni record del dizionario-database contiene un lemma inglese o italiano, i relativi traducenti e decine o centinaia di frasi ed esempi d’uso, tutti bilingui. Con lo stesso modello ho creato anche glossari per argomenti e/o clienti specifici.

 
     
   
     
 

Questo è un elenco dei dizionari che possiedo attualmente.

 
     
 

DIZIONARI GENERALI D'INGLESE

  • Cambridge International Dictionary of English, Cambridge University Press, 1996
  • Cambridge Dictionary of American English, Cambridge University Press, 2000
  • Collins English Dictionary, 5th ed. (21st Century Edition), Zanichelli, 2000
  • Illustrated Oxford Dictionary, DK Publishing, 1998
  • The Concise Oxford Dictionary, 7th ed., Oxford, 1985
  • The Oxford Dictionary and Thesaurus, American Edition, Oxford, 1996
  • Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, Gramercy Books, 1994
  • Webster's Third New International Dictionary, 1993, unabridged
  • Webster's Seventh New Collegiate Dictionary, 1967
  • Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 10th ed., 1997
 
     
 

DIZIONARI GENERALI D'ITALIANO

  • G. Devoto & G.C. Oli, Dizionario della lingua italiana, Le Monnier, 1971
  • G. Devoto & G.C. Oli, Dizionario della lingua italiana, Le Monnier, 2004
  • N. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli, ed. 1996
  • N. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli, ed. 2002
 
     
 

DIZIONARI MULTILINGUE

  • J.C. Corbeil & A. Archambault, Dizionario visuale IT-EN, Zanichelli, 1993
  • M. Hazon, Grande dizionario EN-IT-EN, 11a ed., Garzanti, 1968
  • Garzanti Hazon, Il nuovo dizionario EN-IT-EN, Garzanti, 1990
  • Italian College Dictionary, HarperCollins, 1995
  • C.E. Love, Webster's New World Italian Dictionary, Concise Edition, Macmillan, 1992
  • F. Picchi, Language & Business, Dizionario EN-IT-EN economico, commerciale e di lingua moderna, Zanichelli, 1993
  • G. Ragazzini, Dizionario EN-IT-EN, 3a ed., Zanichelli, 1995
  • G. Ragazzini, Dizionario EN-IT-EN, 4a ed., Zanichelli, 2001
  • G. Ragazzini, Dizionario EN-IT-EN, 4a ed., Zanichelli, 2004
  • G. Ragazzini, Dizionario EN-IT-EN, 4a ed., Zanichelli, 2007
  • G. Ragazzini, Dizionario EN-IT-EN, 4a ed., Zanichelli, 2008
  • Dizionario Sansoni EN-IT-EN, 4a ed., Rizzoli Larousse, 2003
  • Dizionario Sansoni EN-IT-EN, 5a ed., Rizzoli Larousse, 2006
 
     
 

DIZIONARI MONOLINGUE SPECIALIZZATI

  • P.A. Laplante, Comprehensive Dictionary of Electrical Engineering, CRC, 1999
  • Merriam-Webster's Medical Desk Dictionary, 1996
  • Merriam-Webster's Geographical Dictionary, 3rd ed., 1997
  • H. Warren, Oxford Learner's Dictionary of English Idioms, Oxford, 1994
 
     
 

DIZIONARI MULTILINGUE SPECIALIZZATI

DIRITTO - FINANZE - ATTIVITÀ BANCARIE

  • Dizionario multilingue business & finanza, Sole 24 Ore, 1999
  • V. Edwards & G. Gessa Shepheard, Glossario commerciale IT-EN-IT, Routledge, 1997
  • F. de Franchis, Dizionario giuridico, vol. I, EN-IT, Giuffrè, 1984
  • F. de Franchis, Dizionario giuridico, vol. II, IT-EN, Giuffrè, 1996
  • F. Picchi, Economics & Business, Dizionario enciclopedico economico e commerciale EN-IT-EN, Zanichelli, 2001
  • West's Law & Commercial Dictionary, EN-IT-EN, Zanichelli, 1988

ENOGASTRONOMIA

  • A. Herbach & M. Dillon, Eating & Drinking in Italy, Capra Press, 1999
  • J.A. Sadowski, Italian Cuisine, John Wiley & Sons, 1997
  • O. Galeazzi, Dizionario gastronomico in 5 lingue, Hoepli, 1994
  • E. Neiger, Il nuovo dizionario gastronomico in 4 lingue, 19a ed., Buffetti, 1997

ARCHITETTURA

  • P.F. Balboni, S. Balboni, Dizionario tecnico dell'architettura IT-EN-IT, Hoepli, 2005

CALZATURE

  • Dizionario tecnico della calzatura in 5 lingue, s.d.

CERAMICA

  • Glossario ceramico IT-EN-IT, nuova ed., Faenza, 1992

CINEMA

  • P.G. Vezzoli, Dizionario dei termini cinematografici, IT-EN-IT, Hoepli, 2000

MEDICINA

  • Gould Chiampo, Dizionario enciclopedico di medicina EN-IT-EN, Zanichelli/McGraw-Hill, 1998
  • L'inglese medico essenziale, EN-IT-EN, Masson, 2001
  • AA.VV., Dizionario enciclopedico di scienze mediche e biologiche e di biotecnologie IT-EN-IT, Zanichelli, 1996
  • G. & M. Moncalvi, Dizionario medico di cardiologia, Zeneca

NAUTICA

  • J-L. Garnier, Dizionario marittimo in 4 lingue, De Vecchi, 2000

SLANG

  • R. Cagliero & C. Spallino, Dizionario di slang americano, Mondadori, 1994
  • S.J. Teodori, American Slang & Idioms, Vallardi, 2000
  • M. Harvey & A. Ravano, The Word on Words, Grande dizionario EN-IT di parole e di frasi idiomatiche colloquiali e gergali, Zanichelli, 1999

SPORT

  • G. Ragazzini, Dizionario dello sport EN-IT-EN, Zanichelli, 1998

TECNICI

  • R. Denti, Dizionario tecnico IT-EN-IT, 11a ed., Hoepli, 1985
  • G. Marolli, Dizionario tecnico EN-IT-EN, 13a ed., Hoepli, 1996
  • Nuovo Marolli, Grande dizionario tecnico EN-IT-EN, 14a ed., Hoepli, 2007
  • Edigeo, Grande dizionario tecnico e scientifico EN-IT-EN, Zanichelli, 2005
  • McGraw-Hill, Dizionario enciclopedico scientifico e tecnico EN-IT-EN, 2a ed., Zanichelli, 1998
 
     
 

... più qualche decina di dizionari in altre lingue, europee e non, come ad esempio:

  • M. Toscano, Dizionario Italiano-Swahili-Italiano, Vallardi, 1992
 
     
   
     
 

Questi sono alcuni dei testi che ho relativi al linguaggio, alla linguistica e/o alla traduzione, in ordine casuale.

  • The Open University, Il linguaggio, Mondadori, 1979
  • G. Steiner, Dopo Babele, Sansoni, 1984
  • V.N. Volosinov (M. Bachtin), Il linguaggio come pratica sociale, Dedalo, 1980
  • E. Goffman, Forme del parlare, Mulino, 1987
  • AA.VV., Il linguaggio, Dedalo, 1976
  • N. Chomsky, On Language (incl. Language and Responsibility, Reflections on Language), The New Press, 1998
  • D.R. Hofstadter, Le Ton beau de Marot, Basic Books, 1997
  • C. Taylor, Language to Language, Cambridge University Press, 1998
  • T. McArthur (editor), The Oxford Companion to the English Language, Oxford University Press, 1992
  • Bartlett's Roget's Thesaurus, Little, Brown & Co., 1996
  • Reader's Digest Illustrated Reverse Dictionary, 1989
  • L. Coppo, Dizionario alla rovescia, 1a ed., Selezione dal Reader's Digest, 1992
  • G. Devoto, Il linguaggio d'Italia, BUR, 1999
  • G. Pittano, Sinonimi e contrari, 2a ed., Zanichelli, 1997
  • J. Hall, Dictionary of Subjects & Symbols in Art, revised edition, Icon, 1979
  • Wordsworth Dictionary of Phrase & Fable, Wordsworth, 1993
  • M. Dardano & P. Trifone, La nuova grammatica della lingua italiana, Zanichelli, 1997
  • Merriam-Webster's Guide to Business Correspondence, 2nd ed., 1996
  • U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, 2003
  • R.M. Ritter, The Oxford Guide to Style, Oxford University Press, 2002
  • The Chicago Manual of Style, University of Chicago Press, 15th ed., 2003
  • S. Bassnett-McGuire, La traduzione teorie e pratica, Bompiani, 1993
  • G. Cortese (a cura di), Tradurre i linguaggi settoriali, Libreria Cortina, 1993
  • B. Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, 1998
  • B. Osimo, Traduzione e nuove tecnologie, Hoepli, 2001
  • B. Osimo, Traduzione e qualità, Hoepli, 2004
  • F. Scarpa, La traduzione specializzata, Hoepli, 2001
 
     
 

 

 
 
 
     
  > ENGLISH    
 
antonio marinelli traduzioni italiano inglese